==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དམ་པ་བྱན་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ། རྟ་དབྱངས།
དོན་དམ་པ་བྱན་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ།
རྟ་དབྱངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་རམ་ཨརྠ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྷཱ་བ་ན་ཀྲ་མ་ན་ཝརྞ་སཾ་གྲ་ཧ། བོད་སྐད་དུ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཡི་གེ་རིན་པོ་
ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཞིང་གྲག་པའི་ཆོས། །དེ་ལྟར་གྲུབ་ཅིང་བདེན་པ་མིན། །སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་མིག་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་མེད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་རྒྱུ་འབྲས་བཞིན། །བདེན་པ་མ་གྲུབ་རྫུན་མི་བཟློག །དེ་ལྟའི་དོན་ཉིད་མ་ཤེས་པས། །འཁྲུལ་རྟོག་རྐྱེན་གྱིས་རབ་བསླུས་ཏེ། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཁ་ཅིག་ཡོད་མཐོང་མེད་བལྟས་པས། །སྡིག་པའི་ལས་བྱས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༌། །དཔེར་ན་མི་ཤེས་པ་ཡི་མིས། །རྣམ་པར་ལྡང་བའི་དུག་འཐུངས་ཤིང༌། །ཁ་ཅིག་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་དབེན་དོན་མ་ཤེས་པས། །རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་བཞིན། །རེ་ཞིག་ཐོབ་ཀྱང་སླར་ཉམས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཡིས། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །དོན་དམ་འཇམ་དཔལ་མཐོང་བ་མིན། །དེ་བས་འགྲོ་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །ཁ་ཅིག་རྡུལ་ཕྲན་དོན་དག་ནི། །རྟེན་འབྲེལ་བློ་ཡིས་མངོན་སུམ་མཐོང༌། །ཁ་ཅིག་རྗེས་སུ་རྗེས་དཔག་ཤེས། །གཉིས་ཀས་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྟོགས། །སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་དེ་རྒྱུ་དག །སྤངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་བདུན་ལ་གནས་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་གཅིག་གི་ཐར་པར་འདོད། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་འཇམ་དཔལ་མཐོང་བ་མིན། །ཁ་ཅིག་ཤེས་རབ་རྩལ་གྱིས་ནི། །གཟུང་བ་སྟོང་པར་རབ་ཤེས་ཤིང༌། །འཛིན་པ་རྫས་སུ་གྲུབ་པར་ལྟ། །འཁོར་བ་མ་རིག་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །བཟློག་ཕྱིར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །གཞན་དོན་ཅུང་ཟད་སྤྱོད་གྱུར་ཡང༌། །ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དོན་དམ་འཇམ་དཔལ་མངོན་པ་མིན། །རགས་པའི་ཆོས་ནི་མ་གྲུབ་ན། །ཕྲ་བའི་ཆོས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མིན། །ཆོས་ནི་རང་ཏུ་མཐོང་གྱུར་ན། །ཆོས་ཉི

【汉语翻译】
究竟菩提心修习次第著于文字。
马鸣（或马头明王）。
究竟菩提心修习次第著于文字。
马鸣（或马头明王）。
印度语：Paramārtha-bodhicitta-bhāvanākrama-varṇa-saṃgraha。
藏语：究竟菩提心修习次第著于文字。
向诸佛及菩萨众顶礼！
向薄伽梵妙吉祥童子顶礼！
略微书写名为“究竟菩提心修习文字宝灯”之论。

如何显现及声闻之法，
如是成立实非真。
以其变异成种种故，
譬如幻术之诸相。
自性本空如虚空，
以从缘起而生故。
亦非全然是虚无，
譬如梦中之因果。
真谛未立虚妄不遮，
不了如是之义故，
为诸错觉因缘所惑，
轮转难忍痛苦之轮。
有者见有无观无，
造作罪业受痛苦，
譬如无知之人，
饮用增长之毒药。
有者虽行善业，
然不了别离之义，
如梦境之安乐，
暂得还复会衰退。
如是世间凡夫众，
于真实无我之如是性，
不能得见究竟文殊，
故六道众生乃悲悯之境。
有者了知微尘之实义，
以缘起之理而现见，
有者随之以比量知，
二者皆能了知法之差别。
为舍弃痛苦及其因，
为令自身得寂静故，
安住于七种修法，
欲求唯一修法之解脱。
无尘无垢亦无染，
法界文殊不能见。
有者以智慧之力，
善知所取为空性，
然视能取为实有，
轮回生于无明之因。
为遮止故修习智慧之光明，
虽稍许行利他之事，
然从一切身中得解脱，
不能得见究竟文殊。

【英语翻译】
A Written Sequence for Cultivating the Ultimate Bodhicitta.
By Aśvaghoṣa (or Hayagrīva).
A Written Sequence for Cultivating the Ultimate Bodhicitta.
By Aśvaghoṣa (or Hayagrīva).
In Sanskrit: Paramārtha-bodhicitta-bhāvanākrama-varṇa-saṃgraha.
In Tibetan: A Written Sequence for Cultivating the Ultimate Bodhicitta.
Homage to all Buddhas and Bodhisattvas!
Homage to the Bhagavan Mañjuśrī Kumārabhūta!
I shall write a little about what is called "The Jewel Lamp of the Written Sequence for Cultivating the Ultimate Bodhicitta."

How phenomena appear and are heard,
are not thereby established as true.
Because they change into various forms,
like the various aspects of a magic trick.
Their essence is emptiness, like the sky,
because they arise from mere interdependence.
Yet they are not entirely non-existent,
like the cause and effect in a dream.
Truth is not established, falsehood is not averted,
not understanding such meaning,
being thoroughly deceived by the causes of delusion and misconception,
we spin the wheel of unbearable suffering.
Some see existence and look at non-existence,
commit sinful deeds and experience suffering,
like an ignorant person,
drinking poison that increases.
Some perform virtuous deeds,
but do not understand the meaning of separation,
like the happiness of a dream realm,
which, though attained for a while, will decline again.
Thus, ordinary people of the world,
do not see the ultimate Mañjuśrī,
the true selflessness, the thusness itself,
therefore, the six realms are the object of compassion.
Some directly see the meaning of particles,
with the mind of interdependence,
others know it by inference,
both understand the distinctions of the Dharma.
In order to abandon suffering and its causes,
and to pacify oneself,
residing in the seven practices,
they desire liberation through one practice.
Without dust, without separation from dust, without stain,
the Dharmadhātu Mañjuśrī is not seen.
Some, with the power of wisdom,
know well that what is grasped is emptiness,
but regard the grasper as substantially established.
Saṃsāra arises from the cause of ignorance.
In order to reverse this, they cultivate the wisdom of awareness,
although they may practice a little for the sake of others,
they do not realize the ultimate Mañjuśrī,
who is liberated from all bodies.
If coarse phenomena are not established,
subtle phenomena are also not established.
If phenomena are seen as self,",
  "json_version": "0.1

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བས། །དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུ་མ་བརྟགས་པར། །ཆུ་བོས་འཇིགས་ནས་སྤོང་བ་བཞིན། །ཁ་ཅིག་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པར་སྨྲ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་གཟུགས་མཐོང་བཞིན། །སེམས་ཉིད་སྣང་མེད་མཁའ་འདྲ་བ། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་
འདོད། །ཁ་ཅིག་ཆོས་ཀུན་རང་རིག་ལུས། །སྣ་ཚོགས་བརྟགས་པས་རྣམ་པར་དབེན། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ཉམས་མྱོང་བཞིན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་འདོད། །ཆགས་དང་སྡང་བ་སྤངས་པ་དང༌། །ཐབས་མཁས་བློ་ཆེན་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི། །ཆོས་དབྱིངས་འཇམ་དཔལ་མཐོང་བ་མིན། །སེམས་ཉིད་བདེ་བའི་དེ་ཉིད་ལ། །འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་རྣམ་བརྟགས་ན། །བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ཀ་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །ཡོད་པ་ཡོད་ཕྱིར་སྐྱེ་མི་རིགས། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་ཐུག་མེད་འགྱུར། །མེད་པ་མེད་པས་སྐྱེ་མི་རིགས། །ཡང་ན་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །བརྫུན་པས་དབེན་པ་གྲུབ་པ་མིན། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པ་མཐའ་ཡས་པའི། །གནོད་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་འདུ། །དེས་ནམ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་ཙམ་ལ་བརྟགས་པས་བསླུས། །སེམས་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ནི་སྒྱུ་མ་འདྲ། །དེས་ཀྱང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་སྤངས་ཏེ། །སྤྲོས་བྲལ་འཇམ་དཔལ་མཐོང་བ་མིན། །སྒྱུ་མ་སྒྱུ་མ་ཙམ་མིན་ཏེ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་དེ་མི་གྲུབ། །གྲུབ་ན་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱང༌། །སྒྱུ་མའི་ཆོས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནི། །སྒྱུ་བཞིན་འདི་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད། །འོན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཡིས། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གནས་ཏེ། །ཐ་སྙད་དོན་ལ་རབ་བརྟེན་ནས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས། །སྟོང་པ་ཉིད་སོགས་རྣམ་གྲངས་སྒོ། །སྒྱུ་མ་འདྲ་སོགས་དཔེ་མཐའ་ཡས། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །མི་གནས་དབུ་མ་ཉེ་བར་མཚོན། །མཚོན་ཀྱང་མཚོན་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པས་སྟོང༌། །འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མེད། །བདག་གཞན་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས། །རྣམ་གྲོལ་རྣམ་པར་བཅིངས་པ་ཡང༌། །མིང་ཙམ་མིང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་མཐོང་མེད་ན། །མི་མངོན་མི་སྣང་འཇམ་དཔལ་མཐོང༌། །སྐྱེ་དང་སྲིད་པའི་འཆི་བ་ཡི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐབས་ནས་ཀྱང༌། ལྟ་བ་ངན་པའི་
ཚང་ཚིང་མ་ལུས་པར་སེལ་བའོ་ཞེས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོ

【汉语翻译】
如今未曾见到那真如，譬如未经观察海市蜃楼，便因水患恐惧而舍弃一般，有些人说这是完全的错乱。譬如见到虚空的形色一般，心性无有显现如同虚空，却认为在胜义中成立。有些人认为一切法皆是自性明觉之身，通过各种方式分析而远离一切戏论，譬如梦境中的体验一般，认为二无别智慧成立。即使舍弃贪嗔，具有善巧方便的大智慧者，也不能见到识超越法性之外的，法界文殊。对于心性安乐的真如，如果在此稍微进行分别观察，既非来源于我，也非来源于他，也非来源于二者，也非无因。存在之物因为存在故，不应产生，或者产生将变成无有穷尽。不存在之物因为不存在故，不应产生，或者将变成同时产生。因此，因为真实无生，所以不可能成立远离虚假。如果成立，则会聚集于此无边际的过患。因此，何时分析何时欢喜，仅仅因为分析幻象而被欺骗。心是幻象的显现，菩提也如同幻象。即使如此，也已舍弃言说，不能见到远离戏论的文殊。幻象并非仅仅是幻象，如果那样，则不能成立。如果成立，则其他宗派的观点，也将变成幻象之法。因此，幻象的自性，无法说成是如同幻象。然而，具有大悲心者，安住于二谛之理，完全依赖于世俗谛的意义，宣说无我狮子吼。空性等等各种名相之门，如同幻象等等无边譬喻，通过各种乘的方便方法，接近无住中观。即使接近，也不是所接近之境，因为于此没有任何需要遣除之物。空性也因空性而空，于此没有佛陀和众生。自他显现和有无之法，解脱和束缚，也仅仅是名称，名称也不存在。一切都如同虚空，如果这样不能见到诸法，就能见到不可见不显现的文殊。就能渡过生老病死的轮回大海。因此，从功德的角度来说，也能完全消除恶见的稠林。一切法都是

【英语翻译】
Now, not having seen that suchness, like not examining a mirage, and abandoning it out of fear of floods, some say this is completely confused. Like seeing the form of the sky, the nature of mind is invisible like the sky, but they think it is established in ultimate reality. Some think that all dharmas are the body of self-awareness, separated from all elaborations by various analyses, like the experience in a dream, they think that non-dual wisdom is established. Even those who have abandoned attachment and hatred, and have great wisdom with skillful means, cannot see the Dharma Realm Manjushri, which is beyond the nature of consciousness. For the suchness of the bliss of mind, if we analyze it a little here, it is neither from myself, nor from others, nor from both, nor without cause. What exists should not arise because it exists, or else arising will become endless. What does not exist should not arise because it does not exist, or else it will arise all at once. Therefore, because it is truly unborn, it is impossible to establish being separate from falsehood. If it is established, then this infinite fault will gather here. Therefore, when to analyze and when to rejoice, deceived only by analyzing illusions. The mind is the appearance of illusion, and enlightenment is also like illusion. Even so, it has abandoned words, and cannot see Manjushri who is free from elaboration. Illusion is not just illusion, if so, it cannot be established. If it is established, then the views of other schools will also become the dharma of illusion. Therefore, the nature of illusion cannot be said to be like illusion. However, those with great compassion abide in the principle of the two truths, relying entirely on the meaning of conventional truth, and proclaim the great roar of the lion of selflessness. The gates of various names such as emptiness, endless metaphors such as like illusion, approach the non-abiding Middle Way through various vehicle methods. Even if approaching, it is not the object to be approached, because there is nothing to be eliminated here. Emptiness is also empty by emptiness, there is no Buddha and sentient beings here. Self and other appearances and the dharmas of existence, liberation and bondage, are also just names, and names do not exist. Everything is like the sky, if you cannot see the dharmas in this way, you can see the invisible and unmanifest Manjushri. One can cross the ocean of samsara of birth, old age, sickness and death. Therefore, from the perspective of qualities, one can also completely eliminate the thicket of evil views. All dharmas are

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །བློ་མཆོག་ས་གཞི་ལྟ་བུ་ལ། །དམ་ཆོས་ཉི་ལྟར་ཀུན་ནས་གསལ། །བློ་དམན་ཁང་བུ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཙམ་འདི་བྲིས། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཡི་གེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དོན་དམ་པ་བྱན་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ། རྟ་དབྱངས།

【汉语翻译】
这表明了“是无有自性”以及“将成为法王”。
智慧殊胜如大地，
正法如日普照耀。
智慧低下如小屋，
故此仅书珍宝灯。
名为《修习胜义菩提心之文字珍宝灯》，由大学者马鸣所著，至此圆满。
印度堪布莲花羯磨铠甲（梵文天城体：Padmakaravarma，梵文罗马拟音：padmakara varma，汉语字面意思：莲花羯磨铠甲）与校勘译师比丘宝贤共同翻译、校订并最终确定。
胜义菩提心修习次第之文字，马鸣。

【英语翻译】
This shows that "it is without inherent nature" and "will become the Dharma King."
Superior wisdom is like the earth,
The sacred Dharma shines everywhere like the sun.
Inferior wisdom is like a small house,
Therefore, only this precious lamp is written.
This concludes the text called "The Precious Lamp of Letters for Meditating on the Ultimate Bodhicitta," composed by the great teacher Ashvaghosa.
It was translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Padmakaravarma and the revising translator, the monk Rinchen Zangpo.
The order of meditating on the ultimate Bodhicitta written in letters, by Ashvaghosa.

============================================================

